Em
Need someone to be close
A
Somebody cozy, not somebody nosey
F#
Someone to share the load
A Em
Somebody to walk the road I live on,
Good Lord send me, good Lord mend me
Em
Send me down someone for
G A
Said I won't be choosy
You could send me a floosy
Em
Send me anybody you please
D A G E D A E
Now won't you send me somebody
F# G
Won't you send me somebody
F# G E
Now won't you send me somebody
F# G A
Well, call for somebody
E Em
Misery enjoys company
I need a lady, not somebody shady
need someone to be close to
somebody cozy, not somebody nosy
help me see my whole day through
someone to share the load
somebody to walk the road I live on... live!
good Lord send me, good Lord mend me
send me down someone for me
said I won't be choosy, you could send me a floozy
send me anybody you please
somebody say you will
somebody further still
somebody, some-somebody for me
now won't you send me somebody
yeah, somebody
won't you send me somebody
now won't you send me somebody
well, call for somebody, scream loud and bloody
call woman, woman, come on to me
save for tomorrow, share all your sorrow
misery enjoys company (yes it does, yes it does)
Traducción literaria al español — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Necesito una dama, no alguien con trampa
alguien con quien estar cerca
alguien amorosa, no una chismosa
que me acompañe todo el día
alguien que comparta el peso
alguien que camine el camino en que vivo... ¡vivo!
buen Dios mándame, buen Dios sálvame
mándame a alguien para mí
dije que no seré exigente, podés mandarme a cualquiente
mándame a quien vos quieras
alguien que diga que sí
alguien que vaya aún más allá
alguien, al-alguien para mí
¿no me vas a mandar a alguien?
sí, a alguien
¿no me vas a mandar a alguien?
¿no me vas a mandar a alguien?
llama a alguien, grita fuerte y duro
llama mujer, mujer, ven a mí
guarda el mañana, comparte tu pena
la miseria goza en compañía (sí, así es, sí, así es)
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Ho bisogno di una donna, non di qualcuna losca
qualcuno con cui stare vicino
qualcuna accogliente, non qualcuna ficcanaso
aiutami ad attraversare l'intera giornata
qualcuno con cui condividere il peso
qualcuno con cui camminare sulla strada che percorro... dai!
buon Dio mandami, buon Dio guariscimi
mandami qualcuno per me
ho detto che non sarò esigente, potresti mandarmi anche una svampita
mandami chiunque tu voglia
qualcuno che dica di sì
qualcuno ancora più lontano
qualcuno, qual-qualcuno per me
ora non vuoi mandarmi qualcuno
sì, qualcuno
non vuoi mandarmi qualcuno
ora non vuoi mandarmi qualcuno
forza, chiama qualcuno, urla forte e disperato
chiama donna, donna, vieni da me
risparmia per domani, condividi tutto il tuo dolore
la miseria ama compagnia (sì che è vero, sì che è vero)
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Preciso de uma dama, não de uma safada
alguém pra ficar do meu lado
alguém aconchegante, não intrometida
me ajude a passar o dia inteiro
alguém pra dividir o peso
alguém pra caminhar na estrada que eu vivo... vive!
bom Deus me manda, bom Deus me arruma
me manda alguém que seja pra mim
disse que não vou ser chato, pode me mandar uma vagabunda
me manda quem você quiser
alguém que diga que sim
alguém ainda mais distante
alguém, al-alguém pra mim
agora não vai me mandar alguém
sim, alguém
não vai me mandar alguém
agora não vai me mandar alguém
bem, chama por alguém, grita feito louco
chama mulher, mulher, vem pra mim
guarda pro amanhã, divide toda sua dor
miséria adora companhia (é verdade, é verdade)