A B
Hielo negro y escarcha
B E B
En la cuna del hambre
B E B
Tu risa me hace libre,
A B
Corazón que en tus labios
A B
Porvenir de mis huesos
B E B
Triste llevo la boca.
E B G#sus4
Pluma por pluma.
E B E B
Frontera de los besos
B E C# G# E B A B E A E B
El hombre vino del mar. Piel oscura, ojos pequeños, las manos llenas de sombras, las sombras llenas de sueños. Y a cambio de una cerveza, por la noche, en la cantina, con exótica destreza, regalaba sombras, sombras de la China. Sombras de la China, sombras de la China. Vea correr la liebre por la cortina, al ganso haciendo el ganso, al héroe y al villano. Las manos del sueño siempre traen un sueño de la mano. El amor vino en Abril recitando viejas coplas; las manos llenas de besos, los besos llenos de sombras. Y con las primeras nieves se escapó entre bambalinas dibujando en las paredes sombras y más sombras sombras de la China. Sombras de la China, sombras de la China. Vea a Pierrot llorando por Colombina, al lobo de la estepa aullar al cielo en vano. Las manos del sueño siempre traen un sueño de la mano. La vida vino del Sur y se me llevó con ella. Las manos, llenas de sombras; las sombras, llenas de estrellas. Y con ella voy y vengo fijo en que al volver la esquina lo que soy y lo que tengo solo serán sombras, sombras de la China. Sombras de la China, sombras de la China.
Vea correr la liebre por la cortina, al ganso haciendo el ganso, al héroe y al villano. Las manos del sueño siempre traen un sueño de la mano.
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
The man came from the sea. Dark skin, small eyes, his hands were full of shadows, his shadows full of dreams. And in exchange for a beer, at night, inside the tavern, with exotic skill, he'd give away shadows, shadows from China. Shadows from China, shadows from China. Watch the hare run across the curtain, the fool playing the fool, the hero and the villain. The hands of a dream always bring a dream along. Love came in April reciting old folk songs; his hands were full of kisses, his kisses full of shadows. And with the first snows he slipped away behind the curtains drawing on the walls shadows and more shadows, shadows from China. Shadows from China, shadows from China. Watch Pierrot weeping over Colombine, the wolf of the steppe howling at the sky in vain. The hands of a dream always bring a dream along. Life came from the South and carried me away with her. His hands, full of shadows; his shadows, full of stars. And with her I come and go, fixed on the idea that around the corner what I am and all I have will only be shadows, shadows from China. Shadows from China, shadows from China.
Watch the hare run across the curtain, the fool playing the fool, the hero and the villain. The hands of a dream always bring a dream along.
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
L'uomo venne dal mare. Pelle scura, occhi piccoli, le mani piene di ombre, le ombre piene di sogni. E in cambio di una birra, la notte, nella cantina, con esotica destrezza, regalava ombre, ombre della Cina. Ombre della Cina, ombre della Cina. Guarda correre la lepre sulla tenda, l'oca fare l'oca, l'eroe e il cattivo. Le mani del sogno portano sempre un sogno per mano. L'amore venne in aprile recitando vecchie strofe; le mani piene di baci, i baci pieni di ombre. E con le prime nevi sparì tra le quinte disegnando sui muri ombre e ancora ombre ombre della Cina. Ombre della Cina, ombre della Cina. Guarda Pierrot piangere per Colombina, il lupo della steppa ululare invano al cielo. Le mani del sogno portano sempre un sogno per mano. La vita venne dal Sud e mi portò con sé. Le mani, piene di ombre; le ombre, piene di stelle. E con lei vado e vengo convinto che svoltando l'angolo ciò che sono e ciò che ho saranno solo ombre, ombre della Cina. Ombre della Cina, ombre della Cina.
Guarda correre la lepre sulla tenda, l'oca fare l'oca, l'eroe e il cattivo. Le mani del sogno portano sempre un sogno per mano.
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
O homem veio do mar. Pele escura, olhos pequenos, as mãos cheias de sombras, as sombras cheias de sonhos. E em troca de uma cerveja, de noite, na cantina, com exótica destreza, presenteava sombras, sombras da China. Sombras da China, sombras da China. Veja a lebre correr pela cortina, o ganso fazendo graça, o herói e o vilão. As mãos do sonho sempre trazem um sonho pela mão.
O amor veio em abril recitando velhas canções; as mãos cheias de beijos, os beijos cheios de sombras. E com as primeiras neves escapou pelos bastidores desenhando nas paredes sombras e mais sombras, sombras da China. Sombras da China, sombras da China. Veja Pierrô chorando por Colombina, o lobo da estepe uivar pro céu em vão. As mãos do sonho sempre trazem um sonho pela mão.
A vida veio do Sul e me levou junto com ela. As mãos, cheias de sombras; as sombras, cheias de estrelas. E com ela vou e venho certo de que ao virar a esquina o que sou e o que tenho só serão sombras, sombras da China. Sombras da China, sombras da China.
Veja a lebre correr pela cortina, o ganso fazendo graça, o herói e o vilão. As mãos do sonho sempre trazem um sonho pela mão.