G Am
While riding on a train goin' west
C D
I fell asleep for a check of my rest
C Em G
I dreamed a dream that
D
Concerning myself and the
C G
first few friends I had
Am
With half -damp eyes I stared to the room
C
Well, my friends and I spent
C G
Well, we together wasn't
D C G
Till the early hours of the morning
Em
By the old wooden stove
C D
Our words was told, our songs was sung
C G
We be longed to nothin'
D
Jokin' and talkin' about
Am
As easy as it was to tell black from white
C D
It was all that easy to tell wrong from right
C G
And our choices, they were few,
C G
and the thought never hit
D
That the one road we traveled
C G
would ever shatter or split
Em Am
How many a year has passed and gone
D C G
And each one I've never seen again
Em Am
I wish, I wish, I wish in vain
C D
That we'd sit simply in that room again
C G C G
If our lives could be like that
While riding on a train goin' west
I fell asleep for a check of my rest
I dreamed a dream that
made me sad
Concerning myself and the
first few friends I had
With half -damp eyes I stared to the room
Well, my friends and I spent
many an afternoon
Well, we together wasn't
really a storm
Laughin' and a -singin'
Till the early hours of the morning
By the old wooden stove
our hats was hung
Our words was told, our songs was sung
We be longed to nothin'
and we're satisfied
Jokin' and talkin' about
the world outside
As easy as it was to tell black from white
It was all that easy to tell wrong from right
And our choices, they were few,
and the thought never hit
That the one road we traveled
would ever shatter or split
How many a year has passed and gone
And many a gamble has
been lost and won
And many a road taken
by many a friend
And each one I've never seen again
I wish, I wish, I wish in vain
That we'd sit simply in that room again
Ten thousand dollars
at the drive of a hat
I'd give it all gladly
If our lives could be like that
Traducción literaria al español — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Mientras viajaba en un tren hacia el oeste
Me quedé dormido para descansar un poco
Soñé un sueño que
me puso triste
Sobre mí mismo y los
primeros amigos que tuve
Con los ojos a medio llenar miré al cuarto
Donde mis amigos y yo pasamos
tantas tardes juntos
Aunque entre nosotros
no éramos una tormenta
Riendo y cantando
Hasta las primeras horas de la mañana
Junto a la vieja estufa de madera
colgábamos los sombreros
Nuestras palabras fueron dichas, nuestras canciones cantadas
No le pertenecíamos a nada
y estábamos conformes
Bromeando y hablando sobre
el mundo de afuera
Tan fácil como era distinguir el negro del blanco
Era igual de fácil distinguir el bien del mal
Y nuestras opciones eran pocas,
y jamás se nos cruzó
Que el único camino que recorríamos
algún día se rompería o dividiría
Cuántos años han pasado y se han ido
Y muchas apuestas se han
perdido y ganado
Y muchos caminos tomados
por muchos amigos
Y a cada uno nunca más volví a ver
Quisiera, quisiera, quisiera en vano
Que volviéramos a estar juntos en ese cuarto
Diez mil dólares
de un momento al otro
Los daría todos con gusto
Si nuestras vidas pudieran ser así
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Viaggiando su un treno diretto a ovest
Mi addormentai per riposarmi un po'
Feci un sogno che
mi rattristò
Riguardante me stesso e i
primi amici che ebbi
Con gli occhi quasi umidi fissai la stanza
Beh, io e i miei amici passammo
tanti pomeriggi insieme
Beh, insieme non eravamo
proprio una tempesta
Ridendo e cantando
Fino alle prime ore del mattino
Vicino alla vecchia stufa di legno
i nostri cappelli erano appesi
Le nostre parole furono dette, le nostre canzoni cantate
Non appartenevamo a nulla
ed eravamo soddisfatti
Scherzando e parlando del
mondo là fuori
Facile com'era distinguere il bianco dal nero
Era altrettanto facile distinguere il torto dal giusto
E le nostre scelte erano poche,
e non ci venne mai in mente
Che l'unica strada che percorrevamo
potesse mai spezzarsi o dividersi
Quanti anni sono passati e andati
E tante scommesse sono state
perse e vinte
E tante strade percorse
da tanti amici
E ognuno di loro non ho mai più rivisto
Vorrei, vorrei, vorrei invano
Sederci di nuovo in quella stanza
Diecimila dollari
al volo di un cappello
Li darei tutti volentieri
Se le nostre vite potessero essere così
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Viajando num trem indo pro oeste
Eu adormeci pra descansar um pouco
Tive um sonho que
me deixou triste
Sobre mim mesmo e os
primeiros amigos que tive
Com os olhos marejados, fitei o quarto
Bem, meus amigos e eu passamos
tantas tardes juntos
Bem, nós juntos não éramos
bem uma tempestade
Rindo e cantando
Até as primeiras horas da manhã
Perto do velho fogão de lenha
nossos chapéus estavam pendurados
Nossas palavras foram ditas, nossas músicas foram cantadas
A gente não pertencia a nada
e estava satisfeito
Brincando e conversando sobre
o mundo lá fora
Fácil como era distinguir o preto do branco
Era fácil assim distinguir o certo do errado
E nossas escolhas eram poucas,
e nunca passou pela cabeça
Que o único caminho que seguíamos
um dia ia rachar ou se partir
Quantos anos se passaram e foram
E muitas apostas foram
perdidas e ganhas
E muitos caminhos tomados
por muitos amigos
E cada um eu nunca mais vi
Eu quero, eu quero, eu quero em vão
Que a gente sentasse de novo naquele quarto
Dez mil dólares
num piscar de olhos
Eu daria tudo de bom grado
Se nossas vidas pudessem ser assim