Fm
Ara que encara tinc força
Bb
Que no tinc l'ànima morta
Eb
I em sento bullir la sang
G Cm
Ara que em sento capaç
C Fm
De cantar si un altre canta
G Cm
Avui que encara tinc veu
G Cm
I encara puc creure en déus (Déu)
Cm
Vull cantar a les pedres, la terra, l'aigua
Ab G
Al blat i al camí, que vaig trepitjant
A la nit, al cel, a aquest mar tan nostre
Cm
I al vent que al matí ve
Fm Cm
Vull alçar la veu, per una tempesta
Ab G
Que ha de cantar al vespre
G Cm
Ara que tinc vint anys
Fm
Ara que encara tinc força
Bb
Que no tinc l'ànima morta
Eb
I em sento bullir la sang
G Cm
Ara que tinc vint anys
C Fm
Avui que el cor se m'embala
Cm G Cm
O en veure un infant plorar
Cm
Vull cantar a l'amor, al primer, al darrer
G
Al que et fa patir, al que vius un dia
Vull plorar amb aquells que
Cm
Sense cap amor van passant pel món
Fm Bb Eb
Que viuen dempeus
Fm
Vull i vull i vull cantar
Cm G
Avui que encara tinc veu
G Cm
I no tinc l'ànima morta
D G Cm Fm G
I em sento bu llir la
Que te quiero más que a nadie y más que a nada,
te lo he dicho con mis ojos centinelas,
te lo he dicho con mis manos que te celan,
te lo he dicho con mi lengua enamorada.
Que te quiero más que a cualquier otra cosa
te lo he dicho con el sol y los cometas,
te lo he dicho con el viento y la veleta,
te lo he dicho con el agua luminosa.
Que te quiero, te quiero, mujer.
Que te quiero y no hay nada que hacer.
Que te quiero sobre todas las mujeres,
te lo he dicho con el pan de cada día,
te lo he dicho con el miedo y la alegría,
con el tedio que nos mata y que nos muere.
Que te quiero como nunca te han querido,
te lo he dicho recreándome en la suerte,
más allá de la vida con la muerte,
más allá del amor con el olvido.
Que te quiero, te quiero, mujer.
Que te quiero y no hay nada que hacer.
Más que a nadie y más que a nada.
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
That I love you more than anyone and anything,
I've told you with my eyes that stand like sentinels,
I've told you with my hands that guard and hold you close,
I've told you with my tongue that speaks of love alone.
That I love you more than anything that's ever been
I've told you with the sun and with the comets,
I've told you with the wind and with the weather vane,
I've told you with the water, bright and glowing.
That I love you, love you, woman.
That I love you and there's nothing to be done.
That I love you above every other woman,
I've told you with the bread we break each day,
I've told you with the fear and with the joy,
with the weariness that kills us, drains us dry.
That I love you like no one has ever loved you,
I've told you as I revel in my fortune,
beyond this life and reaching into death,
beyond all love and reaching into forgetting.
That I love you, love you, woman.
That I love you and there's nothing to be done.
More than anyone and anything.
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Che ti amo più di chiunque e più di niente,
te l'ho detto con i miei occhi sentinelle,
te l'ho detto con le mie mani che ti vegliano,
te l'ho detto con la mia lingua innamorata.
Che ti amo più di qualsiasi altra cosa
te l'ho detto con il sole e le comete,
te l'ho detto con il vento e la banderuola,
te l'ho detto con l'acqua luminosa.
Che ti amo, ti amo, donna.
Che ti amo e non c'è niente da fare.
Che ti amo sopra tutte le donne,
te l'ho detto con il pane di ogni giorno,
te l'ho detto con la paura e la gioia,
con la noia che ci uccide e ci consuma.
Che ti amo come mai ti hanno amata,
te l'ho detto godendo della mia fortuna,
oltre la vita con la morte,
oltre l'amore con l'oblio.
Che ti amo, ti amo, donna.
Che ti amo e non c'è niente da fare.
Più di chiunque e più di niente.
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Que te amo mais do que a ninguém e mais do que a nada,
te disse isso com meus olhos sentinelas,
te disse isso com minhas mãos que te guardam,
te disse isso com minha língua apaixonada.
Que te amo mais do que qualquer outra coisa
te disse isso com o sol e os cometas,
te disse isso com o vento e o cata-vento,
te disse isso com a água luminosa.
Que te amo, te amo, mulher.
Que te amo e não há nada a fazer.
Que te amo acima de todas as mulheres,
te disse isso com o pão de cada dia,
te disse isso com o medo e a alegria,
com o tédio que nos mata e nos consome.
Que te amo como nunca te amaram,
te disse isso me deleitando na sorte,
além da vida junto com a morte,
além do amor junto com o esquecimento.
Que te amo, te amo, mulher.
Que te amo e não há nada a fazer.
Mais do que a ninguém e mais do que a nada.