Em G#dim Am B Baug B
Franca
B Am
Que hagués estat primavera
Em Am
Fóra aquella nina rossa
Am G Am
Pujava amb mi al tramvia
B G
Quan el jorn se'n dormia
Am D G D
M'hagués agradat molt més
Am
De deu duros i el llit a part
Em
I en aquell temps no em van deixar triar
E Am
Que fos en la teva pica
F#m B Em
B va ser honrada i sincera
B Em Am
M'hagués agradat molt més
B Em
Que aquell catre, una pallera
B Em
S'hagués deixat dur amb
B Em Am
I anar fent, sense pressa
Em Am D G
M'hagués agradat molt més
Em
D'un altre que va jeure abans que jo
Am
Ets part de la meva història
B Bsus4 B
I per això et sé dibuixar
F#m B Em D
Desitjant baixar bandera
B Em Am
M'hagués agradat molt més
B Em
Que hagués estat primavera
Em F#dim
A continuació d'aquelles
F#dim Am B
Romanços tendres
Em
Que el germà gran mentia
Am B Em
M'hagués agradat molt més
Em Am
Li agraden verges a l'adolescent
B Em
Es menja el que troba pel carrer
He pasado el día preparando el corazón para cuando suene el timbre de la puerta. Sin embargo, desde las nueve cincuenta y tres, me golpea las costillas reclamando de inmediato tu presencia. A la hora del timbre por la mirilla se ven caramelos asomándose a un escote y una gran sonrisa rodeada de mujer con olor a hierbabuena presagiando la gloria en cinemascope. Saldrán a su encuentro mis orejas y mi nariz y mis ojos ansiosos y el corazón consentido y mi mano izquierda decidida a investigar los ojales y los botones de tu vestido. A la hora del timbre con caricias y café cicatrizan las heridas cotidianas en el cuarto oscuro del enamorado amor donde una estufa ilumina justo apenas una pata de la cama.
Luego, a beso limpio a salvo en el pequeño edén, nos gastaremos los labios en un cuerpo a cuerpo fiero. Huirán al exilio el miedo y la soledad y la muerte perderá por dos a cero. A la hora del timbre las campanas del reloj, que anuncian alborozadas tu presencia, repiten tenaces que empezó la cuenta atrás y que vaya preparando de a poquito el corazón para tu ausencia.
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
I've spent the day preparing my heart for when the doorbell rings.
Yet since nine fifty-three, it's been pounding at my ribs demanding your presence right away.
At the hour of the bell, through the peephole I can see candies peeking out of a neckline
and a wide smile wrapped in a woman smelling of spearmint, foreshadowing glory in cinemascope.
My ears will rush out to meet you, and my nose, and my eager eyes,
and my spoiled heart, and my left hand, set on exploring the buttonholes and buttons of your dress.
At the hour of the bell, with caresses and coffee, the everyday wounds are healed
in the dark room of a love that is loved, where a heater barely lights just one leg of the bed.
Then, kiss by kiss, safe inside our little eden,
we'll wear our lips down in a fierce body to body.
Fear and loneliness will flee into exile,
and death will lose two to nothing.
At the hour of the bell, the clock's chimes, which joyfully announce your arrival,
stubbornly remind me that the countdown has begun,
and that I'd better start preparing, little by little,
my heart for your absence.
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Ho passato il giorno a preparare il cuore per quando suonerà il campanello della porta. Eppure, dalle nove e cinquantatré, mi batte nelle costole reclamando subito la tua presenza. All'ora del campanello attraverso lo spioncino si vedono caramelle che spuntano da una scollatura e un grande sorriso circondato di donna con profumo di menta che presagisce la gloria in cinemascope. Usciranno a farti festa le mie orecchie e il mio naso e i miei occhi ansiosi e il cuore viziato e la mia mano sinistra decisa a esplorare gli occhielli e i bottoni del tuo vestito. All'ora del campanello con carezze e caffè si rimarginano le ferite quotidiane nel buio della stanza dell'amore innamorato dove una stufa illumina appena giusto una gamba del letto.
Poi, a colpi di baci al riparo nel piccolo eden, ci consumeremo le labbra in un corpo a corpo feroce. Andranno in esilio la paura e la solitudine e la morte perderà due a zero. All'ora del campanello le campane dell'orologio, che annunciano festose la tua presenza, ripetono tenaci che è iniziato il conto alla rovescia e che vada preparando poco a poco il cuore alla tua assenza.
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Passei o dia preparando o coração pra quando tocar a campainha da porta.
Mesmo assim, desde as nove e cinquenta e três,
ele bate nas minhas costelas exigindo já a sua presença.
Na hora da campainha, pelo olho mágico se veem balinhas espiando um decote
e um sorriso enorme cercado de mulher com cheiro de hortelã
presagiando a glória em cinemascope.
Vão sair ao seu encontro as minhas orelhas e o meu nariz
e os meus olhos ansiosos e o coração mimado
e a minha mão esquerda decidida a investigar
as casinhas e os botões do seu vestido.
Na hora da campainha, com carinhos e café
cicatrizam as feridas do dia a dia
no quarto escuro do amor apaixonado
onde um aquecedor ilumina mal e mal uma perna da cama.
Depois, a beijo limpo, a salvo no pequeno éden,
vamos gastar os lábios num corpo a corpo feroz.
Vão fugir pro exílio o medo e a solidão
e a morte vai perder de dois a zero.
Na hora da campainha, os sinos do relógio,
que anunciam animados a sua presença,
repetem teimosos que começou a contagem regressiva
e que vá preparando aos pouquinhos o coração
pra sua ausência.