Fm
Ara que encara tinc força
Bb
Que no tinc l'ànima morta
Eb
I em sento bullir la sang
G Cm
Ara que em sento capaç
C Fm
De cantar si un altre canta
G Cm
Avui que encara tinc veu
G Cm
I encara puc creure en déus (Déu)
Cm
Vull cantar a les pedres, la terra, l'aigua
Ab G
Al blat i al camí, que vaig trepitjant
A la nit, al cel, a aquest mar tan nostre
Cm
I al vent que al matí ve
Fm Cm
Vull alçar la veu, per una tempesta
Ab G
Que ha de cantar al vespre
G Cm
Ara que tinc vint anys
Fm
Ara que encara tinc força
Bb
Que no tinc l'ànima morta
Eb
I em sento bullir la sang
G Cm
Ara que tinc vint anys
C Fm
Avui que el cor se m'embala
Cm G Cm
O en veure un infant plorar
Cm
Vull cantar a l'amor, al primer, al darrer
G
Al que et fa patir, al que vius un dia
Vull plorar amb aquells que
Cm
Sense cap amor van passant pel món
Fm Bb Eb
Que viuen dempeus
Fm
Vull i vull i vull cantar
Cm G
Avui que encara tinc veu
G Cm
I no tinc l'ànima morta
D G Cm Fm G
I em sento bu llir la
Dondequiera que estés, te gustará saber que por flaca que fuese la vereda no malvendí tu pañuelo de seda por un trozo de pan y que jamás, por más cansado que estuviese, abandoné tu recuerdo a la orilla del camino y por fría que fuera mi noche triste, no eché al fuego ni uno solo de los besos que me diste. Por ti, por ti brilló mi sol un día y cuando pienso en ti brilla de nuevo sin que lo empañe la melancolía de los fugaces amores eternos.
Dondequiera que estés te gustará saber que te pude olvidar y no he querido, y por fría que sea mi noche triste no echo al fuego ni uno solo de los besos que me diste. Dondequiera que estés.... si te acuerdas de mi.
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Wherever you are, you'll be glad to know that no matter how narrow the path got I never sold your silk handkerchief for a piece of bread and that never, no matter how tired I was, did I leave your memory by the side of the road and no matter how cold my sad night felt, I never threw into the fire a single one of the kisses you gave me. For you, for you my sun shone one day and when I think of you it shines again without the melancholy clouding it of fleeting loves that felt eternal.
Wherever you are you'll be glad to know that I could have forgotten you and chose not to, and no matter how cold my sad night feels I never throw into the fire a single one of the kisses you gave me. Wherever you are.... if you still remember me.
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Dovunque tu sia, ti farà piacere sapere che per quanto stretta fosse la strada non ho svenduto il tuo fazzoletto di seta per un pezzo di pane e che mai, per quanto stanco fossi, ho abbandonato il tuo ricordo sul ciglio del cammino e per quanto fredda fosse la mia notte triste, non ho gettato nel fuoco nemmeno uno dei baci che mi hai dato. Per te, per te ha brillato il mio sole un giorno e quando penso a te brilla di nuovo senza che lo offuschi la malinconia dei fugaci amori eterni.
Dovunque tu sia ti farà piacere sapere che avrei potuto dimenticarti e non ho voluto, e per quanto fredda sia la mia notte triste non getto nel fuoco nemmeno uno dei baci che mi hai dato. Dovunque tu sia.... se ti ricordi di me.
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Onde quer que você esteja, vai gostar de saber
que por mais estreito que fosse o caminho
não vendi barato o seu lenço de seda
por um pedaço de pão
e que jamais, por mais cansado que eu estivesse,
abandonei sua lembrança à beira do caminho
e por mais fria que fosse a minha noite triste,
não joguei no fogo nem um só dos beijos que você me deu.
Por você, por você brilhou meu sol um dia
e quando penso em você ele brilha de novo
sem que a melancolia o apague
dos amores fugaces que parecem eternos.
Onde quer que você esteja, vai gostar de saber
que eu pude te esquecer e não quis,
e por mais fria que seja a minha noite triste
não jogo no fogo nem um só dos beijos que você me deu.
Onde quer que você esteja...
se você se lembrar de mim.