Eb D
Sabe a barro sabe amargo
Gm Cm Eb D Gm
Té a empezado
F Bb Gm Bb
Que puedo darte yo
F
Y después tu aliento Es quien
Eb F Bb Eb
Tu voz se arrastra cada día mas
Eb F Bb
Después se aleja con velocidad
Eb D
Y tu tropiezas con tu llanto
G
Un grito llega a tu boca
G Eb
Hablar de amor es extraño
G Eb
Sigue una voz reclamando
Eb D Gm F Dm
Esperando hasta
Gm Cm Eb
Y aho ra yo me siento
Gm F Dm Eb Cm Eb D
Y algo mas de dolor
F Bb Eb
Perdida en los años...
Eb F Bb Eb
Quien puede arreglar
Cm Eb D Gm F Dm Eb
Quien puede dominar
F Dm Eb
Y algo mas de dolor...
Viene a tu encuentro, desde el olvido, reclamando una deuda que nunca acabas de pagar, arrastrando lo que fue y lo que pudo hacer sido, y se pone a revolver en el poso del ayer. Y te manda a la lona de un gancho al corazón una vieja canción pasada de moda, que a tu pesar invoca los besos del ayer y los vuelve a poner en tu boca. Y nos toma, nos trae, nos lleva, nos hiere, y nos mata, tan dulce y tan ingrata, una vieja canción. Rastreando lo que fuiste, con la memoria infiel, buscarás por aquel tiempo que ya no existe los restos del naufragio que hoy devuelve la mar al volverla a escuchar por la radio.
Y nos toma, nos trae, nos lleva, nos hiere, y nos mata, tan dulce y tan ingrata, una vieja canción.
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
It comes to find you, rising from oblivion, collecting on a debt you never seem to pay,
dragging everything that was and what could have been,
and starts to stir the sediment of yesterday.
It floors you with a hook straight to the heart,
an old song out of fashion, long past its day,
that against your will brings back the kisses of before
and places them again upon your lips to stay.
And it takes us, and brings us, and carries us, and wounds us, and kills us,
so sweet and so ungrateful,
an old song.
Chasing who you used to be, with a faithless memory,
you'll search through those times that no longer exist
for the wreckage from the shipwreck the sea returns today
when you hear it once again playing on the radio.
And it takes us, and brings us, and carries us, and wounds us, and kills us,
so sweet and so ungrateful,
an old song.
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Viene a te dall'oblio, reclamando un debito che non finisci mai di pagare,
trascinando ciò che fu e ciò che avrebbe potuto essere,
e si mette a rimestare nel fondo di ieri.
E ti manda al tappeto con un gancio al cuore
una vecchia canzone fuori moda,
che tuo malgrado evoca i baci di ieri
e li rimette sulla tua bocca.
E ci prende, ci porta, ci trascina, ci ferisce, e ci uccide,
così dolce e così ingrata,
una vecchia canzone.
Inseguendo ciò che eri, con la memoria infedele,
cercherai in quel tempo che non esiste più
i resti del naufragio che oggi restituisce il mare
al risentirla alla radio.
E ci prende, ci porta, ci trascina, ci ferisce, e ci uccide,
così dolce e così ingrata,
una vecchia canzone.
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Vem ao seu encontro, vindo do esquecimento, cobrando uma dívida que você nunca termina de pagar,
arrastando o que foi e o que poderia ter sido,
e começa a remexer no fundo do ontem.
E te manda à lona com um gancho no coração
uma velha canção fora de moda,
que à sua revelia invoca os beijos do passado
e os coloca de volta na sua boca.
E nos toma, nos traz, nos leva, nos fere,
e nos mata, tão doce e tão ingrata,
uma velha canção.
Rastreando o que você foi, com a memória infiel,
você vai buscar naquele tempo que já não existe
os restos do naufrágio que o mar devolve hoje
ao ouvi-la de novo no rádio.
E nos toma, nos traz, nos leva, nos fere,
e nos mata, tão doce e tão ingrata,
uma velha canção.