G C D
Ndaikatuvéima aiko en el oscuro silencio
C D G
oî pype sentimiento che jopýva che kamba
Em A7 D
aipotánte rerovía mi enorme sufrimiento
C D G
mi incansable tormento a hasava nde rehe
G C D
Romoñeêva voi rohecha ypy guive
C D G
añandúgui che rekove nde mbaerante voi
Em A7 D
techagau che ahoî ku ahecha ramo reho
C D G
apytáva ajaheo sin consuelo che añomi
G C D
Pe nde ava iñapopê mburukuja poty jeráicha
C D G
ha che anga ku mitãicha nde rehe amaê asy
Em A7 D
osyry che resay a hecha ramo nde desprecio
C D G G7
ha che con tanto aprecio romoñeêva che yvoty.
C F G
Che kamba resa jajái mi lucero vespertino
F G C
nde pópe péina amoîma che ãngã che rekove
Am D7 G
emoi tojovere tatá pe nda che rayhuiro
F G C
maêra piko en este mundo aderehey alkoveseve.
C F G
Tupaópe orrepíká la campanita de bronce
F G C
upépe che a la Virgen añesû ha añemboe
Am D7 G
ichupe ajerure con devoción y firmeza
F G C
amanda sagrada promesa che rayhu haguâ ndeave.
C F G
Upe che rayhu ha ára ipotypane las rosas
F G C
oúne las mariposas o anuncia cheve alegría
Am D7 G
y en medio del bello día arekomíne esa suerte
F G C
ante che ahoi muerte ro hetûvo che kamba.
Am D7 G
y en medio del bello día arekomíne esa suerte
F G F G C G C
ante che ahoi muerte ro hetûvo che kamba.
Ndaikatuvéima aiko en el oscuro silencio
oî pype sentimiento che jopýva che kamba
aipotánte rerovía mi enorme sufrimiento
mi incansable tormento a hasava nde rehe
Romoñeêva voi rohecha ypy guive
añandúgui che rekove nde mbaerante voi
techagau che ahoî ku ahecha ramo reho
apytáva ajaheo sin consuelo che añomi
Pe nde ava iñapopê mburukuja poty jeráicha
ha che anga ku mitãicha nde rehe amaê asy
osyry che resay a hecha ramo nde desprecio
ha che con tanto aprecio romoñeêva che yvoty.
Che kamba resa jajái mi lucero vespertino
nde pópe péina amoîma che ãngã che rekove
emoi tojovere tatá pe nda che rayhuiro
maêra piko en este mundo aderehey alkoveseve.
Tupaópe orrepíká la campanita de bronce
upépe che a la Virgen añesû ha añemboe
ichupe ajerure con devoción y firmeza
amanda sagrada promesa che rayhu haguâ ndeave.
Upe che rayhu ha ára ipotypane las rosas
oúne las mariposas o anuncia cheve alegría
y en medio del bello día arekomíne esa suerte
ante che ahoi muerte ro hetûvo che kamba.
y en medio del bello día arekomíne esa suerte
ante che ahoi muerte ro hetûvo che kamba.
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor,
no es cantable.
I can no longer go on living in the dark silence
there is a feeling gripping me, my love
you only wanted me to believe in my enormous suffering
my relentless torment of having lost you
The one I once spoke to, I saw from the very beginning
from my feelings, my life meant nothing to you
longing kills me when I see you leave
I stay behind and cry, inconsolable, hiding my pain
Your hair, loose like passionflower petals
and I, poor soul, like a child, look at you with pain
my tears flow when I see your contempt
and I, with so much love, the one who spoke to you, my flower
My love, your eyes are like my evening star
in your hands I have already placed my soul, my life
let the fire turn again toward the one you no longer love
why in this world do I keep going on without you
The little bronze bell rings in the church
there I kneel before the Virgin and pray
I ask her with devotion and firmness
a sacred promise to love you always
In that love and when the day blooms, the roses
the butterflies come and bring me joy
and in the middle of that beautiful day I hold onto that fortune
before I die I will breathe you in, my love
and in the middle of that beautiful day I hold onto that fortune
before I die I will breathe you in, my love
Traducción literaria al español — fiel al sentimiento del autor,
no es cantable.
Ya no puedo vivir en el oscuro silencio
hay un sentimiento que me aprieta el corazón
solo quiero que creas en mi enorme sufrimiento
mi incansable tormento que padezco por vos
Yo te hablo porque te vi desde el principio
desde el fondo de mi vida solo existís vos
la nostalgia me consume cuando te veo partir
me quedo llorando sin consuelo, me escondo
Tus cabellos se abren como flor de maracuyá [*]
y yo, pobrecito, te miro con tanto dolor
corren mis lágrimas cuando veo tu desprecio
y yo con tanto aprecio te hablo, mi flor
Corazón de mis ojos, mi lucero vespertino
en tus manos pongo ya mi alma y mi existencia
enciende el fuego para quien no te ama
para qué en este mundo seguir sin vos jamás
En la iglesia repica la campanita de bronce
allí me arrodillo ante la Virgen, rezo y suplico
le pido con devoción y firmeza
una sagrada promesa de amarte a vos
Ese amor mío y los días en que florecen las rosas
llegan las mariposas a anunciarme alegría
y en medio del bello día tengo esa suerte
antes de morir me acerco a respirarte, corazón
y en medio del bello día tengo esa suerte
antes de morir me acerco a respirarte, corazón
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor,
no es cantable.
Non riesco più a vivere in questo oscuro silenzio
c'è un sentimento dentro di me che mi stringe, mia negra
vuoi solo credere al mio enorme dolore
il mio tormento instancabile nel passare accanto a te
Ciò che ti ho detto l'ho visto fin dall'inizio
dalla mia anima, la mia vita non è che la tua
la nostalgia mi consuma quando ti vedo andar via
resto a piangere senza conforto, me ne sto in silenzio
I tuoi capelli sciolti come fiori di maracujà [*]
e io, povero ingenuo, ti guardo con dolore
le mie lacrime scorrono quando vedo il tuo disprezzo
e io con tanto affetto ti chiamavo mio fiore
Mia negra dagli occhi luminosi, mia stella della sera
nelle tue mani ormai ho deposto la mia anima, la mia vita
fa' che torni a brillare il fuoco di chi non ti ama
perché in questo mondo continuo a vivere senza di te
In chiesa risuona la campanella di bronzo
lì davanti alla Vergine mi inginocchio e prego
le chiedo con devozione e fermezza
una sacra promessa d'amore per te
Quell'amore mio e il giorno in cui le rose sbocciano
arrivano le farfalle ad annunciarmi la gioia
e in mezzo a questa bella giornata sento quella fortuna
prima che io muoia, resti accanto a me, mia negra
e in mezzo a questa bella giornata sento quella fortuna
prima che io muoia, resti accanto a me, mia negra
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor,
no es cantable.
Refrão
Não consigo mais viver nesse silêncio escuro
existe dentro de mim um sentimento que me aperta, meu amor
só quero que acredites no meu enorme sofrimento
meu incansável tormento que passa por você
Te falei com sinceridade, te vi desde o início
pela minha intuição, minha vida é só por você
com saudade eu fui embora quando vi você partir
fiquei chorando sem consolo, me escondi
Seu cabelo solto como flor de maracujá girando
e eu, coitado, como uma criança te olho com dor
correm minhas lágrimas quando vejo seu desprezo
e eu com tanto apreço te falei, minha flor
Meu amor, teus olhos brilhantes, meu astro da tarde
nas tuas mãos já coloquei minha alma, minha vida
faz girar o fogo naquele que não te ama
por que neste mundo você vai embora sem mim
Na igreja tocou o sininho de bronze
lá eu beijo a Virgem e rezo
a ela peço com devoção e firmeza
sagrada promessa de te amar
Esse meu amor e os dias floridos de rosas
chegam as borboletas me anunciando alegria
e em meio ao belo dia eu teria essa sorte
antes de eu morrer, te abraçar, meu amor
e em meio ao belo dia eu teria essa sorte
antes de eu morrer, te abraçar, meu amor