Em Am Em
In a sentimental mood
D Am
While your loving attitude
Em Bm Em
Is like a flame that
Am Adim F#dim G
lights the gloom
Am Em
On the wings of every kiss
A Am E Am
Drifts a melody so strange and sweet
D Em
In this sentimental bliss
Bb D# Cm
Rose petals seem to fall
F Bb
It's all like a dream to call
D# Cm
My heart's a lighter thing
Bb Dm D
night a thing divine
Am D G Baug G
In a sentimental mood
A Dm Am F E
I'm within a world so heavenly
Bb Am Em
For I never dreamt that you'd
D E Am D Em Am G#
Be loving sentimental me
Eb Cm Fm Bb Eb Gm Fm Bb Eb Cm F Bb
In a
Adim D Am Adim G Baug G
sentimental mood
A Am G
I'm within a world so heavenly
Am Em
For I never dreamt that you'd
Bm E Am D Cm Eb Ab G
Be loving sentimental me
You ain't been blue; no, no, no.
You ain't been blue,
Till you've had that mood indigo.
That feelin' goes stealin' down to my shoes
While I sit and sigh, "Go 'long blues".
Always get that mood indigo,
Since my baby said goodbye.
In the evenin' when lights are low,
I'm so lonesome I could cry.
'Cause there's nobody who cares about me,
I'm just a soul who's
bluer than blue can be.
When I get that mood indigo,
I could lay me down and die.
Traducción literaria al español — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
No conociste el blues; no, no, no.
No conociste el blues,
Hasta sentir ese índigo oscuro.
Ese sentir se cuela hasta mis pies
Mientras suspiro, "Andate, blues".
Siempre me llega ese índigo oscuro,
Desde que mi amor se fue.
Al caer la noche, con la luz tan baja,
Tan solo estoy que lloraría.
Porque no hay nadie que me quiera,
Soy solo un alma
Más triste que triste puede ser.
Cuando me llega ese índigo oscuro,
Podría recostarme y morir.
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Non sai cosa sia il blu; no, no, no.
Non sai cosa sia il blu,
Finché non hai sentito quell'indaco nell'anima.
Quella sensazione mi scivola giù fino alle scarpe
Mentre siedo e sospiro: "Vattene, tristezza".
Ho sempre quell'indaco nell'anima,
Da quando la mia bella mi ha detto addio.
La sera, quando le luci si abbassano,
Sono così solo che potrei piangere.
Perché non c'è nessuno che si preoccupi di me,
Sono solo un'anima
più blu di quanto il blu possa essere.
Quando mi prende quell'indaco nell'anima,
Potrei sdraiarmi e morire.
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Você não conheceu o azul; não, não, não.
Você não conheceu o azul,
Até sentir esse blues profundo.
Essa sensação vai descendo até os meus pés
Enquanto eu sento e suspiro, "Vai embora, blues".
Sempre me pego nesse blues profundo,
Desde que meu amor se foi.
À noite, quando as luzes se apagam,
Estou tão sozinho que poderia chorar.
Porque não tem ninguém que se importe comigo,
Sou só uma alma mais
triste do que a tristeza pode ser.
Quando esse blues profundo me pega,
Eu poderia me deitar e morrer.