Elegí tu instrumento
Premium
Tonalidad:
D
Intermedio
Intro: G D C D
G D C D G D C D
A. Ay, ay, ay ay ay ay B yo fuera un pez y nadando cruzara el agua
G D C D
Y un collar te diera con besos de arena y algas
Ay, ay, ay ay ay ay si yo fuera un ave, mi vida, y volara al cielo
Buscaría el arcoiris pa hacer una trenza en tu pelo
Em Bm C D Em Bm C D
Y te diera el verde, prestado del llano y la cordillera de mi mano
Em Bm C D Em Bm C D Intro
Y un racimo de nubes, bajo los cristales y el rocío que moja mis rosales, oh.
A. Ay, ay, ay ay ay ay B tu fueras pino que ____ matorrales
En la noche oscura de estrellas te hiciera un traje
Ay, ay, ay ay ay ay si yo fuera cocuyo que vive a la __ del río
Yo sería la luna que prendiera tu cariño
Y tu cuerpo frágil, hiciera de flores y serías la reina de mis amores
Y un jardín de espumas colgar en tu cuello y sería la reina de mis reino, oh.
G D C D Em Bm C D
B. B cayeran flores (vida mía), pa vestir tu cuerpo (noche y día)
G D C D Em Bm C D
Y un collar de arena (reina mía), que adorne tu cuello (noche y día)
Intro: G D C D
A. Ay, ay, ay ay ay ay B yo fuera un pez y nadando cruzara el agua
Y un collar te diera con besos de arena y algas
Ay, ay, ay ay ay ay si yo fuera un ave, mi vida, y volara al cielo
Buscaría el arcoiris pa hacer una trenza en tu pelo
Y te diera el verde, prestado del llano y la cordillera de mi mano
Em Bm C D Em Bm C D Intro
Y un racimo de nubes, bajo los cristales y el rocío que moja mis rosales, oh.
A. Ay, ay, ay ay ay ay B tu fueras pino que ____ matorrales
En la noche oscura de estrellas te hiciera un traje
Ay, ay, ay ay ay ay si yo fuera cocuyo que vive a la __ del río
Yo sería la luna que prendiera tu cariño
Y tu cuerpo frágil, hiciera de flores y serías la reina de mis amores
Y un jardín de espumas colgar en tu cuello y sería la reina de mis reino, oh.
B. B cayeran flores (vida mía), pa vestir tu cuerpo (noche y día)
Y un collar de arena (reina mía), que adorne tu cuello (noche y día)
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
[Intro]: G D C D
Ay, ay, ay ay ay ay if I were a fish I'd swim across the water
And give you a necklace made of sandy kisses and seaweed
Ay, ay, ay ay ay ay if I were a bird, my love, and I could fly up to the sky
I'd find the rainbow and braid it through your hair
And give you the green, borrowed from the plains and the mountain range, right from my hands
And a cluster of clouds, beneath the glass and the dew that wets my rose garden, oh.
Ay, ay, ay ay ay ay if you were a pine among the thickets [*]
On a dark starlit night I'd weave you a gown
Ay, ay, ay ay ay ay if I were a firefly living by the river [*]
I'd be the moon that sets your love alight
And your fragile body I'd dress in flowers, and you'd be the queen of all my love
And a garden of foam I'd hang around your neck, and you'd be the queen of my kingdom, oh.
If flowers rained down (my darling), to dress your body (night and day)
And a necklace of sand (my queen), to adorn your neck (night and day)
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Intro
Sol Re Do Re
Strofa A
Ay, ay, ay ay ay ay se io fossi un pesce e nuotando attraversassi l'acqua
Ti darei una collana con baci di sabbia e alghe
Ay, ay, ay ay ay ay se io fossi un uccello, vita mia, e volassi nel cielo
Cercherei l'arcobaleno per fare una treccia nei tuoi capelli
E ti darei il verde, in prestito dalla pianura e dalla cordigliera con la mia mano
E un grappolo di nuvole, sotto i cristalli e la rugiada che bagna le mie rose, oh.
Strofa A
Ay, ay, ay ay ay ay se tu fossi un pino tra i cespugli
Nella notte oscura di stelle ti farei un vestito
Ay, ay, ay ay ay ay se io fossi una lucciola che vive vicino al fiume
Sarei la luna che accenderebbe il tuo affetto
E il tuo corpo fragile, lo farei di fiori e saresti la regina dei miei amori
E un giardino di schiuma appendere al tuo collo e saresti la regina del mio regno, oh.
Strofa B
Se cadessero fiori (vita mia), per vestire il tuo corpo (notte e giorno)
E una collana di sabbia (regina mia), che adorni il tuo collo (notte e giorno)
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
[Intro]: G D C D
Ai, ai, ai ai ai ai se eu fosse um peixe e nadando cruzasse as águas
E te desse um colar com beijos de areia e algas
Ai, ai, ai ai ai ai se eu fosse um pássaro, minha vida, e voasse ao céu
Procuraria o arco-íris pra fazer uma trança no teu cabelo
E te daria o verde, emprestado do campo e da cordilheira da minha mão
E um cacho de nuvens, sob os cristais e o orvalho que molha minhas roseiras, oh.
Ai, ai, ai ai ai ai se tu fosses pinheiro que ____ arbustos
Na noite escura de estrelas eu te faria um vestido
Ai, ai, ai ai ai ai se eu fosse um vaga-lume que vive à __ do rio
Eu seria a lua que acenderia o teu carinho
E teu corpo frágil, faria de flores e serias a rainha dos meus amores
E um jardim de espumas pendurar no teu pescoço e seria a rainha do meu reino, oh.
Se caíssem flores (vida minha), pra vestir teu corpo (noite e dia)
E um colar de areia (rainha minha), que enfeite teu pescoço (noite e dia)