Gm C7 Am7
Tu, que llenas todo de alegría y juventud
Ddim Gm
que ves fantasmas en la noche de trasluz,
C7 Am7
y oyes el canto perfumado del azul
Gm Bbm7
No te detengas a mirar
Am7
las ramas viejas del rosal
Ddim
que se marchitan sin dar flor
Gm Ddim
mira el paisaje del amor
Gm C7 D7
que es la razón para soñar y amar
Gm C7 Am7
Yo, que ya he luchado contra toda la maldad
Ddim Gm
tengo las manos tan desechas de apretar
C7
que no te puedo sujetar
Bbmaj7 Eb7
Seré en tu vida lo mejor,
Am7
de la neblina del ayer
Ddim
cuando me llegues a olvidar
Gm C7
como es mejor el verso aquel
C#dim F
que no podemos recordar.
Tú que llenas todo de alegría y juventud
Que ves fantasmas en la noche de trasluz
Y oyes el canto perfumado del azul
Vete de mí
No te detengas a mirar
Las ramas muertas del rosal
Que se marchitan sin dar flor
Mira el paisaje del amor
Que es la razón para soñar y amar
Yo, que ya he luchado contra toda la maldad
Tengo las manos tan desechas de apretar
Que ni te puedo sujetar
Vete de mí
Seré en tu vida lo mejor
De la neblina del ayer
Cuando me llegues a olvidar
Como es mejor el verso aquel
Que no podemos recordar
Seré en tu vida lo mejor
De la neblina del ayer
Cuando me llegues a olvidar
Como es mejor el verso aquel
Que no podemos recordar
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
You who fill everything with joy and youth
You who see ghosts in the translucent night
And you hear the scented song of the blue
Leave me
Don't stop to look
The dead branches of the rosebush
That wither without blooming
Look at the landscape of love
That is the reason to dream and love
I, who have fought against all evil
I have hands so worn out from gripping
That I can't hold you
Leave me
I will be the best in your life
Of the mist of yesterday
When you come to forget me
As it is better the verse that
That we cannot remember
I will be the best in your life
Of the mist of yesterday
When you come to forget me
As it is better the verse that
That we cannot remember
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Tu che riempi tutto di gioia e giovinezza
Che vedi fantasmi nella notte di tramonto
E ascolti il canto profumato del blu
Vattene da me
Non ti fermare a guardare
Le ramas morte del rosal
Che si appassiscono senza dare fiori
Guarda il paesaggio dell'amore
Che è la ragione per sognare e amare
Io, che ho già lottato contro tutta la maldad
Ho le mani così logore da stringere
Che non ti posso stringere
Vattene da me
Sarò nella tua vita il meglio
Della nebbia del ieri
Quando mi arriverai a dimenticare
Come è meglio quel verso
Che non possiamo ricordare
Sarò nella tua vita il meglio
Della nebbia del ieri
Quando mi arriverai a dimenticare
Come è meglio quel verso
Che non possiamo ricordare
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Você que enche tudo de alegria e juventude
Que vê fantasmas na noite de transluz
E ouve o canto perfumado do azul
Vá embora de mim
Não se detenha para olhar
As ramas mortas da roseira
Que se murcham sem dar flor
Olhe a paisagem do amor
Que é a razão para sonhar e amar
Eu, que já lutei contra toda a maldade
Tenho as mãos tão desgastadas de apertar
Que nem posso te segurar
Vá embora de mim
Serei na sua vida o melhor
Da névoa do passado
Quando me chegar a esquecer
Como é melhor o verso aquele
Que não podemos recordar
Serei na sua vida o melhor
Da névoa do passado
Quando me chegar a esquecer
Como é melhor o verso aquele
Que não podemos recordar