B
Del \"sálvese quien pueda\",
\"calumnia que algo queda\",
A
Del \" dos y dos son cuatro\"
C A
Que aún cree que el malo es Judas
Y me debato entre las dudas;
Y me debato entre las dudas.
E B
Enamorarse o morir, enamorarse o morir...
E
Y ya triunfó el discurso
B
Del \"arrajón del oro\",
E
De \"el que montó el concurso
A
De \"cualquier cosa vale\"
Y que se joda en su lodo.
C
Del dios de las verduras
El lobo, qué es la emboscadura,
A E
El lobo, qué es la emboscadura.
A E B
Enamorarse o morir, enamorarse o morir...
A E B E A
O simplemente escapar
Ya nadie queda absuelto
del "sálvese quien pueda",
del "a río revuelto",
"calumnia que algo queda",
del "dos y dos son cuatro"
y los sueños son mentira
que yo sólo idolatro
el espejo que me mira.
Y yo como un idiota
que aún cree que el malo es Judas
no acepto una derrota
y me debato entre las dudas;
no acepto una derrota
y me debato entre las dudas.
Y debo decidir
enamorarse o morir, enamorarse o morir...
o simplemente escapar
al primer bar.
Y ya triunfó el discurso
del "arrajón del oro",
de "el que montó el concurso
se llevará el tesoro",
de "cualquier cosa vale"
que vale casi todo
y al que se queje dale
y que se joda en su lodo.
Y yo aún disidente
del dios de las verduras
me voy a que me cuente
el lobo, qué es la emboscadura,
me voy a que me cuente
el lobo, qué es la emboscadura.
Y debo decidir
enamorarse o morir, enamorarse o morir...
o simplemente escapar
al primer bar.
Traduzione letteraria all'inglese — fedele al sentimento dell'autore, non è cantabile.
No one is left unscathed
from "survival of the fittest,"
from "when the river is stirred,"
"calumny leaves something behind,"
from "two and two make four"
and dreams are lies
that I only worship
the mirror that looks at me.
And I, like an idiot
who still believes the wicked is Judas
don't accept defeat
and I wrestle with doubts;
don't accept defeat
and I wrestle with doubts.
And I must decide
to love or die, to love or die...
or simply escape
to the first bar.
And the speech has already triumphed
of "gold's grab,"
of "the one who organized the contest
will take the treasure,"
of "anything is worth it"
that's worth almost everything
and to the complainer, give
and let him rot in his mud.
And I, still dissenting
from the god of vegetables
I'm going to ask you
the wolf, what is an ambush,
I'm going to ask you
the wolf, what is an ambush.
And I must decide
to love or die, to love or die...
or simply escape
to the first bar.
Traduzione letteraria all'italiano — fedele al sentimento dell'autore, non è cantabile.
Nessuno è più assolto
dal "salva chi può",
dal "a río revuelto",
"calumnia che qualcosa resta",
dal "due e due fanno quattro"
e i sogni sono menzogne
che io solo adoro
lo specchio che mi guarda.
E io come un idiota
che ancora crede che il cattivo è Giuda
non accetto una sconfitta
e mi dibatto tra le incertezze;
non accetto una sconfitta
e mi dibatto tra le incertezze.
E devo decidere
amare o morire, amare o morire...
o semplicemente fuggire
al primo bar.
E già ha vinto il discorso
del "sfruttamento dell'oro",
del "chi ha organizzato il concorso
porterà via il tesoro",
del "qualunque cosa vale"
che vale quasi tutto
e a chi si lagna dà
e che si fotta nel suo fango.
E io ancora dissidente
dal dio delle verdure
me ne vado a chiedere
al lupo, che cosa è l'imboscata,
me ne vado a chiedere
al lupo, che cosa è l'imboscata.
E devo decidere
amare o morire, amare o morire...
o semplicemente fuggire
al primo bar.
Traduzione letteraria al portoghese — fedele al sentimento dell'autore, non è cantabile.
Já ninguém fica absolvido
do "salve quem puder",
do "a rio revolto",
"calúnia que algo fica",
do "dois e dois são quatro"
e os sonhos são mentira
que eu só idolatro
o espelho que me olha.
E eu como um idiota
que ainda acredita que o malo é Judas
não aceito uma derrota
e me debato entre as dúvidas;
não aceito uma derrota
e me debato entre as dúvidas.
E devo decidir
namorar ou morrer, namorar ou morrer...
ou simplesmente escapar
para o primeiro bar.
E já triunfou o discurso
do "arreio do ouro",
do "quem montou o concurso
leva o tesouro",
do "qualquer coisa vale"
que vale quase tudo
e quem se queixar dá
e que se joda no seu lodo.
E eu ainda dissidente
do deus das verduras
vou me encontrar para que me conte
o lobo, o que é a emboscada,
vou me encontrar para que me conte
o lobo, o que é a emboscada.
E devo decidir
namorar ou morrer, namorar ou morrer...
ou simplesmente escapar
para o primeiro bar.