the landlord rang my front door bell- -
I let it ring for a long, long spell- -
I looked through the window,
I peeked through the blind,
Bb Dm F
He said, "Money, honey!
F C F
If you wanna get along with me."
I was cleaned and skinned and
I called the woman that I
I finally reached my baby
'bout a half past three- -
C
She said, "I'd like to know
Bb F
I said, "Money, honey!
F Bb F
If you wanna get along with me."
C F
"What's wrong with you?
C F
From this day on, our romance is through."
F C F
I said, "Tell me, baby, face to face- -
Dm C Bb F
She said, "Money, honey!
F
If you wanna get along with me."
The sun may shine and the
Bb F
But before I say I love 'em so,
F
If you wanna get along with me.
(If you wanna get along) Well,
Bb
(If you wanna get along) Well,
I ain't jivin' you, honey
F
(If you wanna get along) You
better give up some money
G C
If you wanna get along with me
You know, the landlord rang my front door bell--
I let it ring for a long, long spell--
I looked through the window, I peeked through the blind,
And asked him to tell me what was on his mind.
He said, "Money, honey!
Money, honey!
Money, honey,
If you wanna get along with me."
I was cleaned and skinned and so hard-pressed--
I called the woman that I love the best--
I finally reached my baby 'bout a half past three--
She said, "I'd like to know what you want with me."
I said, "Money, honey!
Money, honey!
Money, honey,
If you wanna get along with me."
She screamed and said, "What's wrong with you?
From this day on, our romance is through."
I said, "Tell me, baby, face to face--
A-how could another man take my place?"
She said, "Money, honey!
Money, honey!
Money, honey,
If you wanna get along with me."
Well, I learned my lesson and now I know--
The sun may shine and the wind may blow--
Women may come, and the women may go,
But before I say I love 'em so,
I want-- money, honey!
Money, honey!
Money, honey,
If you wanna get along with me.
(If you wanna get along) Well, make some money
(If you wanna get along) Well, I ain't jivin' you, honey
(If you wanna get along) You better give up some money
If you wanna get along with me
Traducción literaria al español — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Sabés, el dueño tocó el timbre de mi puerta--
Lo dejé sonar por un buen, buen rato--
Miré por la ventana, espié por la persiana,
Y le pedí que me dijera qué tenía en mente.
Él dijo: "¡Dinero, cariño!
¡Dinero, cariño!
Dinero, cariño,
Si querés llevarte bien conmigo."
Estaba pelado y sin un peso, muy apretado--
Llamé a la mujer que más quiero--
Finalmente alcancé a mi chica como a las tres y media--
Ella dijo: "Me gustaría saber qué querés de mí."
Yo dije: "¡Dinero, cariño!
¡Dinero, cariño!
Dinero, cariño,
Si querés llevarte bien conmigo."
Ella gritó y dijo: "¿Qué te pasa?
Desde hoy, nuestro romance se terminó."
Yo dije: "Decime, nena, de frente--
¿Cómo podría otro hombre ocupar mi lugar?"
Ella dijo: "¡Dinero, cariño!
¡Dinero, cariño!
Dinero, cariño,
Si querés llevarte bien conmigo."
Bueno, aprendí la lección y ahora sé--
El sol puede brillar y el viento puede soplar--
Las mujeres van y las mujeres vienen,
Pero antes de decirles que las amo tanto,
Yo quiero-- ¡dinero, cariño!
¡Dinero, cariño!
Dinero, cariño,
Si querés llevarte bien conmigo.
(Si querés llevarte bien) Bueno, conseguí plata
(Si querés llevarte bien) No te estoy mintiendo, cariño
(Si querés llevarte bien) Mejor aflojá algo de dinero
Si querés llevarte bien conmigo
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Sai, il padrone di casa ha suonato al mio portone--
L'ho lasciato suonare a lungo, a lungo--
Ho guardato dalla finestra, ho spiato dalla persiana,
E gli ho chiesto di dirmi cosa aveva in mente.
Ha detto: "Soldi, tesoro!
Soldi, tesoro!
Soldi, tesoro,
Se vuoi andare d'accordo con me."
Ero al verde e sotto pressione--
Ho chiamato la donna che amo di più--
Ho finalmente raggiunto la mia bella verso le tre e mezza--
Lei ha detto: "Vorrei sapere cosa vuoi da me."
Ho detto: "Soldi, tesoro!
Soldi, tesoro!
Soldi, tesoro,
Se vuoi andare d'accordo con me."
Ha urlato: "Cosa ti prende?
Da oggi in poi, la nostra storia è finita."
Ho detto: "Dimmi, cara, faccia a faccia--
Come potrebbe un altro uomo prendere il mio posto?"
Lei ha detto: "Soldi, tesoro!
Soldi, tesoro!
Soldi, tesoro,
Se vuoi andare d'accordo con me."
Beh, ho imparato la lezione e ora lo so--
Il sole può splendere e il vento può soffiare--
Le donne possono venire e le donne possono andare,
Ma prima di dire che le amo,
Voglio-- soldi, tesoro!
Soldi, tesoro!
Soldi, tesoro,
Se vuoi andare d'accordo con me.
(Se vuoi andare d'accordo) Beh, guadagna qualcosa
(Se vuoi andare d'accordo) Non ti sto prendendo in giro, tesoro
(Se vuoi andare d'accordo) Faresti meglio a tirare fuori i soldi
Se vuoi andare d'accordo con me
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Sabe, o caseiro tocou minha campainha--
Deixei tocar por um bom tempão--
Olhei pela janela, espirei pela fresta,
E pedi pra ele me dizer o que queria.
Ele disse: "Dinheiro, meu bem!
Dinheiro, meu bem!
Dinheiro, meu bem,
Se você quer se entender comigo."
Tava liso, apertado, sem saída--
Liguei pra mulher que eu mais queria--
Finalmente achei minha baby umas três e meia--
Ela disse: "Quero saber o que você quer de mim."
Eu disse: "Dinheiro, meu bem!
Dinheiro, meu bem!
Dinheiro, meu bem,
Se você quer se entender comigo."
Ela gritou: "O que há de errado com você?
A partir de hoje, acabou nosso amor."
Eu disse: "Me fala, baby, de frente--
Como outro homem poderia tomar meu lugar?"
Ela disse: "Dinheiro, meu bem!
Dinheiro, meu bem!
Dinheiro, meu bem,
Se você quer se entender comigo."
Aprendi minha lição e agora eu sei--
O sol pode brilhar e o vento pode soprar--
As mulheres vêm, as mulheres vão,
Mas antes de dizer que as amo de verdade,
Eu quero-- dinheiro, meu bem!
Dinheiro, meu bem!
Dinheiro, meu bem,
Se você quer se entender comigo.
(Se você quer se entender) Então arruma dinheiro
(Se você quer se entender) Não tô te enganando, meu bem
(Se você quer se entender) É melhor soltar o dinheiro
Se você quer se entender comigo