C D G
Cerré mi puerta una mañana
G C D G
Tu nombre me sabe a hierba
Em
De la que nace en el valle
C Am D G
A golpes de sol y de agua
C D G
Tu nombre me lleva a tado
Em
En un pliege de tu talle
C Am D G
Y en el viés de tu enagua
G
Yo te siento a flor de piel
C D G
Se hace mas corto el camino aquel
G C D G
Tu nombre me sabe a hierba
Em
De la que nace en el valle
C Am D G
A golpes de sol y de agua
C D G
Tu nombre me lleva a tado
Em
En un pliege de tu talle
C Am D G G
Y en el viés de tu enagua
G
como el cielo al clarear
Me gusta todo de ti:
tus ojos de fiera en celo,
el filo de tu nariz,
el resplandor de tu pelo.
Me gusta todo de ti.
Me gusta todo de ti:
la luna de tu sonrisa
de gato de Chesire
colgada de la cornisa.
El colágeno y la miel
de tus labios perfilados,
tus pómulos afilados,
los modales de tu piel.
Me gusta todo de ti,
pero tú no.
Tú no.
Me gusta todo de ti:
tu ombligo menudo y chato
tu talle de maniquí,
el lunar de tu omoplato.
Me gusta todo de ti.
Me gusta todo de ti:
tus pezones como lilas
tu alcancía carmesí
tus ingles y tus axilas.
Todo esconde un "no se qué"
de los pies a la cabeza.
Me gustas, pero por piezas;
te quiero, pero a pedazos.
Me gusta todo de ti,
pero tú no.
Tú no.
Me gusta todo de ti.
Por eso, muchacha guapa,
me diste la lengua y
me la planté en la solapa.
Me gusta todo de ti.
Rescaté tu corazón
del cubo de la basura
para hacerme un medallón
de bisutería pura.
Me gusta todo de ti.
Eres tan linda por fuera
que a retales yo quisiera
llevarte puesta de adorno.
Me gusta todo de ti,
pero tú no.
Tú no.
Traducción literaria al inglés — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
I love everything about you:
your wild eyes burning with heat,
the sharp edge of your nose,
the shimmer running through your hair.
I love everything about you.
I love everything about you:
the moonlit curve of your smile
like a Cheshire cat's grin
hanging off the window sill.
The collagen and the honey
of your perfectly lined lips,
your razor-sharp cheekbones,
the manners of your skin.
I love everything about you,
but not you.
Not you.
I love everything about you:
your small and flat little navel,
your mannequin-slim waist,
the mole above your shoulder blade.
I love everything about you.
I love everything about you:
your nipples like lilac buds,
your little crimson treasure,
your inner thighs and underarms.
Everything hides a certain something
from your head down to your toes.
I like you, but piece by piece;
I love you, but in fragments.
I love everything about you,
but not you.
Not you.
I love everything about you.
That's why, pretty girl,
you gave me your tongue and
I pinned it to my lapel.
I love everything about you.
I rescued your heart
from the bottom of the trash
to make myself a medallion
of the purest costume jewels.
I love everything about you.
You're so beautiful on the outside
that in scraps and patches I'd want
to wear you as an ornament.
I love everything about you,
but not you.
Not you.
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Mi piace tutto di te:
i tuoi occhi da belva in calore,
il taglio del tuo naso,
il brillio dei tuoi capelli.
Mi piace tutto di te.
Mi piace tutto di te:
la luna del tuo sorriso
da gatto del Cheshire
appesa alla cornice.
Il collagene e il miele
delle tue labbra delineate,
i tuoi zigomi affilati,
i modi della tua pelle.
Mi piace tutto di te,
ma tu no.
Tu no.
Mi piace tutto di te:
il tuo ombelico piccolo e piatto,
il tuo punto vita da manichino,
il neo sulla tua scapola.
Mi piace tutto di te.
Mi piace tutto di te:
i tuoi capezzoli come glicini,
il tuo salvadanaio cremisi,
le tue inguini e le tue ascelle.
Tutto nasconde un "non so che"
dai piedi alla testa.
Mi piaci, ma a pezzi;
ti voglio, ma a brandelli.
Mi piace tutto di te,
ma tu no.
Tu no.
Mi piace tutto di te.
Per questo, bella ragazza,
mi hai dato la lingua e
me la sono messa sul bavero.
Mi piace tutto di te.
Ho salvato il tuo cuore
dal cestino della spazzatura
per farne un medaglione
di bigiotteria pura.
Mi piace tutto di te.
Sei così bella fuori
che a ritagli vorrei
portarti addosso come ornamento.
Mi piace tutto di te,
ma tu no.
Tu no.
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Eu gosto de tudo em você:
seus olhos de fera no cio,
o fio do seu nariz,
o brilho do seu cabelo.
Eu gosto de tudo em você.
Eu gosto de tudo em você:
a lua do seu sorriso
de gato de Cheshire
pendurado na cornija.
O colágeno e o mel
dos seus lábios desenhados,
suas maçãs do rosto afiadas,
os modos da sua pele.
Eu gosto de tudo em você,
mas de você, não.
De você, não.
Eu gosto de tudo em você:
seu umbigo pequeno e raso,
seu talhe de manequim,
a pinta no seu omoplata.
Eu gosto de tudo em você.
Eu gosto de tudo em você:
seus mamilos como lilases,
seu cofre carmesim,
suas virilhas e axilas.
Tudo esconde um "não sei o quê"
dos pés até a cabeça.
Você me agrada, mas em peças;
te quero, mas aos pedaços.
Eu gosto de tudo em você,
mas de você, não.
De você, não.
Eu gosto de tudo em você.
Por isso, garota bonita,
você me deu a língua e
eu a enfiei na lapela.
Eu gosto de tudo em você.
Resgatei o seu coração
do fundo do lixo
pra fazer um medalhão
de bijuteria pura.
Eu gosto de tudo em você.
Você é tão linda por fora
que em retalhos eu queria
te usar como enfeite.
Eu gosto de tudo em você,
mas de você, não.
De você, não.