A E A
Smokin' a 27 -2 and a grizzly chill
Pridin' in a yellow Jeep,
D A
breakin' a bush like true
E A
Smokin' a 27 -2 and a grizzly chill
Pridin' in a yellow Jeep,
D A
breakin' a bush like true
E A
Smokin' a 27 -2 and a grizzly chill
D A
breakin' a bush like truth
E A
Smokin' a 27 .2 in a grizzly tube
D A
breakin' a bush like truth
E A
Smokin' a 27 .2 in a grizzly tube
D A
breakin' a bush like truth
E A
Smoke in a 27 -2, let a grizzly chew
D A
breakin' a bush like truth
E A
Smoke in a 27 -2, let a grizzly chew
D A
breakin' up bush like true
E A
Smokin' a 27 -2 and a grizzly too
D A D A
breakin' up bush like true
Smokin' a 27 -2 and a grizzly too
Drivin' a yellow Jeep, breakin' up,
Smokin' a .27, two little grizzlies,
smokin' a .27, two little grizzlies
Drivin' a yellow Jeep, breakin' up,
D A
breakin' up, bushin' by a true
Smokin' a .27, two little grizzlies,
E
smokin' a .27, two little grizzlies
A
Drivin' a yellow Jeep, breakin' up,
D A
breakin' up, bushin' by a true
Smokin' a 27 -2 in a grizzly tube
D A D A
breakin' a bush like true
E A
Smokin' a 27 -2 in a grizzly tube
D A E A
breakin' a bush like true
E A
Smokin' a 27 -2 in a grizzly tube
D
drinkin' a bush like true
Smokin' a 27 -2 in a grizzly tube
Ridin' a yellow Jeep, drinkin' a bush like
I read a news today, oh boy,
About a lucky man who made a grade,
And though the news was rather sad,
Well, I just had to laugh.
I saw the photograph.
He blew his mind out in a car,
He didn't notice that the lights have changed,
A crowd of people stood and stared,
They've seen his face before,
Nobody was really sure if he was from the House of Lords.
I saw a film today, oh boy,
The English army had just won the war,
A crowd of people turned away,
But I just had a look,
Having read a book, I'd like to turn you on...
Woke up, fell out of bed,
dragged a comb across my head,
found my way downstairs and drank a cup,
and looking up I noticed I was late.
Found my coat and grabbed my head,
made the bus in second flat,
found my way upstairs and had a smoke,
and somebody spoke and I went into a dream
I heard a news today, oh boy,
four thousand holes in Blackburn Lancashire,
and though the holes were rather small,
they had to count them all,
now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall,
I'd love to turn you on.
Traducción literaria al español — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Leí una noticia hoy, oh chico,
Sobre un hombre con suerte que llegó lejos,
Y aunque la noticia era bastante triste,
No pude evitar reírme.
Vi la fotografía.
Se voló la cabeza dentro de un auto,
No se dio cuenta de que el semáforo había cambiado,
Una multitud se detuvo y lo miró fijamente,
Ya habían visto su cara antes,
Nadie estaba muy seguro si venía de la Cámara de los Lores.
Vi una película hoy, oh chico,
El ejército inglés acababa de ganar la guerra,
Una multitud se dio vuelta y se fue,
Pero yo me quedé a mirar,
Habiendo leído un libro, me gustaría encenderte...
Me desperté, me caí de la cama,
Pasé un peine por mi cabeza,
Encontré el camino escaleras abajo y tomé una taza,
Y al alzar la vista noté que llegaba tarde.
Encontré mi abrigo y agarré mi bolso,
Alcancé el colectivo por un pelo,
Encontré el camino escaleras arriba y fumé un poco,
Y alguien habló y me fui a un sueño.
Escuché una noticia hoy, oh chico,
Cuatro mil agujeros en Blackburn, Lancashire,
Y aunque los agujeros eran bastante pequeños,
Tuvieron que contarlos todos,
Ahora saben cuántos agujeros hacen falta para llenar el Albert Hall,
Me encantaría encenderte.
Traducción literaria al italiano — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Ho letto una notizia oggi, oh ragazzo,
Di un uomo fortunato che aveva fatto strada,
E anche se la notizia era piuttosto triste,
Beh, dovevo solo ridere.
Ho visto la fotografia.
Si è fatto saltare le cervella in macchina,
Non aveva notato che il semaforo era cambiato,
Una folla di persone si fermò a guardare,
Avevano già visto la sua faccia,
Nessuno era davvero sicuro se venisse dalla Camera dei Lord.
Ho visto un film oggi, oh ragazzo,
L'esercito inglese aveva appena vinto la guerra,
Una folla di persone si voltò dall'altra parte,
Ma io ho dato solo un'occhiata,
Avendo letto un libro, vorrei farti volare…
Mi sono svegliato, sono caduto dal letto,
Ho passato un pettine tra i capelli,
Ho trovato le scale e bevuto una tazza,
E alzando gli occhi ho visto che ero in ritardo.
Ho trovato il cappotto e afferrato il cappello,
Ho preso l'autobus in un secondo netto,
Ho salito le scale e fumato una sigaretta,
E qualcuno parlò e io scivolai in un sogno.
Ho sentito una notizia oggi, oh ragazzo,
Quattromila buche a Blackburn, Lancashire,
E anche se i buchi erano piuttosto piccoli,
Dovevano contarli tutti,
Ora sanno quanti buchi ci vogliono per riempire l'Albert Hall,
Mi piacerebbe farti volare.
Traducción literaria al portugués — fiel al sentimiento del autor, no es cantable.
Li uma notícia hoje, meu bem,
Sobre um homem de sorte que se deu bem,
E embora a notícia fosse bem triste,
Eu não pude deixar de rir.
Vi a fotografia.
Ele perdeu a cabeça dentro de um carro,
Não percebeu que o sinal tinha fechado,
Uma multidão parou e ficou olhando,
Já tinham visto aquele rosto antes,
Ninguém tinha certeza se ele era da Câmara dos Lordes.
Vi um filme hoje, meu bem,
O exército inglês tinha acabado de vencer a guerra,
Uma multidão virou as costas,
Mas eu fiquei pra ver,
Tendo lido um livro, eu queria te despertar...
Acordei, caí da cama,
Passei um pente pela cabeça,
Fui até a cozinha e tomei um café,
E olhando pro relógio vi que estava atrasado.
Peguei meu casaco e saí voando,
Peguei o ônibus no último segundo,
Subi até o fundo e acendi um cigarro,
Alguém falou e eu fui entrando num sonho.
Ouvi uma notícia hoje, meu bem,
Quatro mil buracos em Blackburn, Lancashire,
E embora os buracos fossem bem pequenos,
Eles tiveram que contar um por um,
Agora sabem quantos buracos enchem o Albert Hall,
Eu adoraria te despertar.